Том 29. Пропавшая нимфа [Крадись,ведьма. Этот милый старый блюз. Ледяная обнаженная. Пропавшая нимфа] - Картер Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это, наверное, из-за высокой влажности, — объяснил я ей. — Однако завтрак в помещении с кондиционером делает чудеса…
— Умоляю вас, ступайте к мистеру Корли немедленно! Я слишком разволновалась, мистер Бойд.
Я с сожалением покинул блондинку и углубился в галерею. Добравшись до двери из полированного стекла, постучал.
— Войдите, пожалуйста, — ответил любезный голос.
Комната оказалась как раз такой, чтобы вместить две металлические картотеки и старый письменный стол, за которым сидел человек.
Я спросил:
— Вы Корли?
— Да, я Мэтью Корли, — ответил он, поднимаясь как бы в доказательство.
Корли оказался маленьким худым человечком, ростом не выше ста пятидесяти сантиметров. Лысина еще больше увеличивала его огромный лоб. Это был почти гротесковый урод, и весь его облик, включая лицо, был весьма странным. Голубые глаза ни на секунду не останавливались, все время двигаясь в своих орбитах, как будто искали там укромный уголок.
Я внимательно осмотрел его, пытаясь сопоставить реального человека с тем, что Ломакс накануне назвал «куском сала». Очевидно, это была шутка. Хотя очень трудно поверить, что у злодея Фрэнка Ломакса есть чувство юмора.
— Чем могу быть полезен, мистер? — мягко спросил Корли.
Чем он мог быть мне полезен? Конечно, тем, что даст ряд сведений по некоторым пунктам, которых я не понимаю. Но я предпочел действовать постепенно.
— Меня послал патрон.
Он заморгал:
— Да… А какой патрон, мистер?
Первая попытка не удалась. Тогда я сурово произнес:
— Меня зовут Бойд. Дэнни Бойд. Вы, наверное, слышали обо мне после того, что произошло вчера ночью в клубе «Оттоман».
— Нет, к сожалению, мистер Бойд, — заверил он. — Вы говорите клуб «Оттоман»? Какое интересное название. Я бы просто сказал «кушетка».
— Не важно, — ответил я. — Вы, может быть, и о Джулиусе Керне никогда не слышали?
В его глазах появился интерес.
— Он тоже антиквар?
— Хорошо, — сказал я с угрозой. — Зачем вы играете со мной, мистер Корли? Еще скажите, что никогда не слышали о Фрэнке Ломаксе? Марте Мюрад? И даже понятия не имеете об Осман-бее?
Корли упал в кресло и принялся копаться в бумагах, разложенных перед ним на столе.
— Так, и какова же цель вашего визита, мистер Бойд? — спросил он наконец.
Я ему все объяснил:
— Пять дней назад была похищена девушка по имени Марта Мюрад. Некий Осман-бей нанял меня, чтобы ее найти. Разыскивая, я прошлой ночью попал в клуб «Оттоман». Но владелец клуба Фрэнк Ломакс не поверил, что я пришел от Осман-бея, он был убежден, будто меня послали вы. И я, дружок, хочу знать почему. Поэтому твердо решил остаться здесь до тех пор, пока вы не ответите на этот вопрос.
Корли снова принялся листать бумаги на письменном столе, потом поднял голову и посмотрел на меня.
— Это трудно объяснить, мистер Бойд, — пробормотал он. — Позвольте мне сказать вам вот что… Я понимаю вашу проблему, но вы с самого начала совершили очень серьезную ошибку.
— Что означает эта болтовня?
— Прошу вас, мистер Бойд, — он поднял руку, как бы защищаясь, — не будете ли вы так любезны выйти на минутку из кабинета. Я хочу… я хочу позвонить… И потом, возможно, смогу быть вам полезен.
— Хорошо, — согласился я неохотно, — только пошевеливайтесь!
— Это не займет много времени, обещаю вам.
Я вышел из комнаты, и стеклянная дверь так быстро захлопнулась за мной, что едва не прищемила мне пятку. Вдалеке я заметил Торренс, стоящую спиной. Зрелище было весьма интересным, и я наслаждался им в течение пяти минут. Затем стеклянная дверь снова приоткрылась, и оттуда появилась голова Корли.
— Войдите, пожалуйста, мистер Бойд.
Когда я вошел в комнату, Корли уже сидел в кресле. Некоторое время он с любопытством смотрел на меня, потом облокотился о письменный стол и сцепил пальцы рук.
— Позвольте объяснить вам… мою… э… позицию, мистер Бойд. — В его голосе чувствовались нотки страха. — Я покупаю и продаю предметы, украшающие жизнь. Здесь, в моей галерее, занимаются только такими делами. Однако… э… касательно вашего вопроса, мистер Бойд, уверен, он будет разрешен в ходе беседы у меня дома, на Лонг-Айленде. Вас это устроит?
— Очень может быть. Когда?
— Сегодня вечером, скажем, в шесть часов.
— И как можно туда добраться?
Он подробно объяснил, как найти его дом.
— Надеюсь, — сказал я ледяным тоном, — вы не попытаетесь провести меня, мистер Корли?
— Мистер Бойд, уверяю вас, это не входит в мои планы.
— Это в ваших же интересах, мистер Корли. Иначе вы крупно пожалеете.
— Тогда до вечера, мистер Бойд, до свидания!
— До вечера, Корли, — сказал я вежливо и, опершись о стол, наклонился к нему с угрожающим видом. — Искренне надеюсь, что вы не проведете меня, дружок, потому что… откровенно говоря, вы так мало весите. Похоже, если вас взять обеими руками и растянуть, то в каждой останется по половинке Корли.
Когда я выходил из кабинета, он энергично вертелся в кресле, видимо пытаясь устроиться поудобнее.
Китти Торренс оглядела зал одного из лучших ресторанов Манхэттена. Удовлетворившись осмотром, она глубоко вздохнула.
— Вот это, как я понимаю, настоящая жизнь, — доверчиво проговорила она. — Такой контраст с забегаловкой, в которой я завтракаю каждый день.
— Мне кажется, вы и ей должны радоваться, учитывая мизерную зарплату, которую вам платит Корли. Удалось хоть что-нибудь продать из его барахла?
— Честно говоря, мистер Бойд…
— Дэнни, — поправил я.
— Хорошо, Дэнни. За месяц работы в галерее я вообще еще ничего не продала. — Она поднесла к губам уже третью порцию мартини и отпила по крайней мере добрую половину бокала. Затем предложила: — Можете называть меня просто Китти. И знаете почему?
Я поспешил ответить:
— Расскажите, тогда узнаю.
— Потому что я отлично понимаю, что у вас в голове, и не собираюсь оказывать сопротивления. В конце концов, что такое жизнь? Просто длинная серия опытов. И то, что вы говорите мне «мисс Торренс», будет на меня плохо действовать, когда мы станем заниматься любовью. — Она подняла бокал к глазам, серьезно посмотрела на меня через него и добавила строго: — Смех — это яд для физической любви.
Я восхищенно посмотрел на нее:
— Как случилось, что в таком юном возрасте у вас есть ответы на все вопросы?
— Просто я начала задавать их еще с детства, — довольно ответила она. — Примерно в то время, когда вы, Дэнни, поняли, что короткая стрижка очень вас молодит.
Наметилось изменение темы разговора, поэтому я просил:
— А как же Корли содержит свою лавчонку, если он ничего не продает?
— Я этого не говорила, — запротестовала она. — Я просто призналась вам, что сама ничего еще не продала. Может, у мистера Корли миллион клиентов, которые посылают заказы по почте, а в магазин никогда не приходят. Видимо, у него множество заказчиков, потому что он постоянно покупает новые товары.
— А где же он их покупает?
— О, почти повсюду: вы, наверное, видели шкаф с картотекой и письменный стол. Они набиты бумагами. Это счета из самых разных уголков мира. И все в невероятном беспорядке. Странно, но он всегда находит то, что хочет.
— Значит, он повсюду покупает?
— Разумеется. И в Европе, и на Среднем Востоке, и в Азии… Когда смотришь на поступающие счета, получаешь настоящий урок географии.
Официант забрал стоящий перед ней пустой бокал и заменил его полным.
Она проводила его глазами.
Делая вид, что меня это не касается, я заметил:
— У меня есть друг по имени Осман-бей, который работает в той же области.
— Осман-бей? — Некоторое время на лице Китти сохранялось классическое выражение, которое можно было бы определить традиционным «как тесен мир». — Мистер Корли действительно покупает ему товары. Я видела его имя на счетах.
— Какое совпадение! — изумился я.
В ее глазах появилась подозрительность.
— Вы меня водите за нос, Дэнни?
— Почему вы так считаете?
— Не знаю. — Она прикусила губу. — Мне кажется…
— Думаю, нам лучше закусить, — сказал я. — Вы в курсе, что пьете уже четвертый мартини?
— Во что вы играете, Дэнни? В доброго папашу? — спросила холодно Китти. — Полагаете, я не осилю какой-то литр? — Она проглотила содержимое своего бокала и, хотя затуманенные алкоголем глаза повиновались ей с трудом, внимательно посмотрела на меня.
Я начал беспокоиться:
— В чем дело, Китти?
— Вам следовало предупредить меня, — заявила она. — Я чувствую себя неловко в таком шикарном ресторане и…
— О чем предупредить?
— Послушайте, Дэнни… — Она безуспешно пыталась держаться в рамках. — Мне плевать на то, что ваша голова работает в двух направлениях. Но умоляю вас, постарайтесь сделать так, чтобы она не болтала все время!